THE ORANGE SERIES
A Circular Room / La habitación circular
Opening Carabal Winery / Bodega Carabal, Alía, Extremadura, Spain.
Friday, October 11 / Inauguración: viernes, 11 de octubre, 2013.
Opening Madrid / Inauguración Madrid
Saturday, January 11 / sábado, 11 de enero, 2014 · 12pm
L.P.Club Madrid, Calle de Alfonso XII, 32 · 7º · Madrid, Spain.

The ORANGE Series [+]

"...En esa distancia entre lo deseado y lo que realmente sucede, La habitación circular pretende construir el dispositivo mental del bucle, el que hace posible el anacronismo. Atrapando acontecimientos en una suerte de samsara,(1) un discurrir cíclico, la pieza reúne distintos momentos de un mismo objeto.  El enredo, la trampa,(2) importa un "temps trouvé" extrayéndolo de su cronología original. A modo de "ready passed", se convoca una escena que incluye también al espectador de entonces, redimiéndolo..."

"...In this distance between what is desired and what actually happens, A Circular Room tries to build the mental device of the loop which enables anachronism. Trapping events in a sort of Samsara (1), a cyclical flow, the art piece brings together different moments of a same object. The tangle, the trap (2) imports a “temps trouvé” extracting it from its original chronology. As a kind of “ready passed”, a scene is convened which also includes the spectator that existed then, redeeming him..."


Extracto de la memoria de la exposición.
Excerpt from the exhibition statement.



THE ORANGE SERIES - LA HABITACIÓN CIRCULAR
THE ORANGE SERIES - A CIRCULAR ROOM

Por desajuste, por desfase; sólo así se hace visible.  Es, por naturaleza o por definición, lo que lleva una cadencia distinta a la nuestra, décalage entre latido y compás, entre lo estimado y lo que somos capaces de medir. Tiene espirales descendentes que ralentizan los sentidos, creando recuerdos, y ascendentes que, multiplicando la brecha en sentido opuesto, acercan el por-venir.  Su ausencia es espejismo, coincidencia; incluso por unos metros liebre y tortuga comparten un trozo del camino.

By discrepancy, by mismatch; only then does it appear. It entails, by nature or by definition, a cadence different from our own, a décalage between heartbeat and rhythm, between an estimate and what we are able to measure. It has downward spirals that slow down the senses, creating memories, and upward ones that, multiplying the gap in the opposite direction, draw the future closer. Its absence is a mirage, a coincidence; even for some meters the hare and the tortoise share a stretch of the path.  

En esa distancia entre lo deseado y lo que realmente sucede,  La habitación circular pretende construir el dispositivo mental del bucle, el que hace posible el anacronismo.   Atrapando acontecimientos en una suerte de samsara(1), un discurrir cíclico, la pieza reúne distintos momentos de un mismo objeto.  El enredo, la trampa(2), importa un "temps trouvé" extrayéndolo de su cronología original.  A modo de "ready passed", se convoca una escena que incluye también al espectador de entonces, redimiéndolo.


In this distance between what is desired and what actually happens, A Circular Room tries to build the mental device of the loop which enables anachronism. Trapping events in a sort of Samsara(1), a cyclical flow, the art piece brings together different moments of a same object. The tangle, the trap(2) imports a “temps trouvé” extracting it from its original chronology. As a kind of “ready passed”, a scene is convened which also includes the spectator that existed then, redeeming him. 

Se trata de un montaje, un circuito abierto que persigue deshacer los vínculos cristalizados de la memoria(3) y dejarlos suspendidos(4), disponibles para una nueva reconfiguración(5).  Alquimia de enlaces expectantes o mero embuste, quizá no busque sino ser antídoto:


It is a montage, an open circuit which pursues to undo the crystallized memory bonds(3) and leave them suspended(4), available for a new reconfiguration(5). Alchemy of expectant links or simple tall tale that just seeks to be an antidote:  

Y en la feracidad de nuestro deambular, en la insistente pérdida que nos envuelve, se encuentra agazapada la vida hermosa y áspera, igual que toda tristeza no es sino una parte de la felicidad de otro tiempo.(6)
And in the fertility of our wander, in the insistent loss that surrounds us, hides life, beautiful and rough, which like all sorrow is but a part of the happiness of another time.(6) 


(1) Gridthiya Gaweewong: “Cyclical Time: the Trap”.  ART PAPERS (Atlanta), vol. 37, núm. 1 (enero-febrero 2013), págs. 37-39.
(1) Gridthiya Gaweewong: “Cyclical Time: the Trap”. ART PAPERS (Atlanta), vol. 37, nº 1 (January-February 2013), pages 37-39. [ISSN: 1524-9581]
(2) María Teresa Muñoz: “Tres trampas – Deleuze, Oteiza, Steinberg”.  CIRCO (Madrid), núm. 185, (2013).
(2) María Teresa Muñoz: “Tres trampas – Deleuze, Oteiza, Steinberg”. [Three traps – Deleuze, Oteiza, Steinberg] CIRCO (Madrid), nº 185, (2013).
(3) A modo de reconstrucción abierta de sucesos y escenarios del imaginario disco de espacio-tiempo de 2m2 cuyo dibujo acompaña al texto de Alberto Giacometti : "The Dream, the Sphinx, and the Death of T".  Publicado originalmente en Labyrinthe (Ginebra), 1946.
(3) As a kind of open reconstruction of events and settings of the imaginary 2 m2 space-time disk whose drawing accompanies Alberto Giacometti’s text: "The Dream, the Sphinx, and the Death of T". Originally published in Labyrithe (Geneva), 1946.
(4) El fenómeno por el cual los antiguos vínculos significantes quedan liberados a modo de enlaces potenciales, expectantes, para que el observador cierre el circuito que es la obra, está descrito en el cuaderno de apuntes del autor para su Tesis Doctoral Objetos Tenaces dirigida por Emilio Tuñón y Juan Navarro Baldeweg, 2013.
(4) The phenomenon whereby the old significant bonds are released as potential links, expectant, for the spectator to close the circuit of the work of art, is described in the author’s Ph.D. dissertation notebook Tenacious Objects directed by Emilio Tuñón and Juan Navarro Baldeweg, 2013.
(5) “Ante una imagen –tan antigua como sea–, el presente no cesa jamás de reconfigurarse [...] ante una imagen –tan reciente, tan contemporánea como sea–, el pasado no cesa nunca de reconfigurarse”. Didi-Huberman, Georges: Ante el tiempo.  Buenos Aires, Adriana Hidalgo, 2000, pág. 32.
(5) “Before an image –as old as it may be-, the present never ceases to reconfigure itself […] before an image –as recent, as contemporary as it may be-, the past never ceases to reconfigure itself”. Didi-Huberman, Georges: Ante el tiempo [Before time] Buenos Aires, Adriana Hidalgo, 2000, page 32.  [ISBN: 978-987-1156-32-0] 
(6) Luis M. Mansilla: Apuntes de viaje al interior del tiempo.  Barcelona, Fundación Caja de Arquitectos, 2002, pág. 217.
(6) Luis M. Mansilla: Apuntes de viaje al interior del tiempo [Travel notes to the interior of time] Barcelona, Fundación Caja de Arquitectos, 2002, page 217. [ISBN: 84-931388-8-6]

ENGLISH TRANSLATION: Leticia Guindo Olmos. www.leticiaguindo.es